Peru Quiosco

Lenguas originarias: Radiografía de su presencia y el plan para recuperar su uso

Ángela Acevedo, viceministra de Interculturalidad, explica las políticas instaladas para garantizar el empleo de lenguas maternas. Seis de ellas están en extremo peligro de extinción.

LUCIANA TELLO RAMÍREZ luciana.tello@diariogestion.com.pe

“Todavía existimos. Siento que mi lengua ancestral se debilita, a pesar de que en estadística somos millones ”, dice Nereo Hancco, autor de una de las tesis publicadas sobre la presencia del quechua en el Perú. Como él, más de 4.4 millones de personas tienen por lengua materna alguna originaria.

Casi la mitad de lenguas originarias, 21 de 48, están en peligro de extinción en Perú. Y ese miedo no tiene que ver solo con la desaparición de una forma de expresión, sino “del encanto verde de las chacras, del canto de aves que anuncian alegrías y tristezas o de los valores culturales que tardaron años en construirse”, explica Hancco.

Iniciativas

Por eso ,“nos toca ofrecer las garantías para mantener su uso ”, señala Ángela Acevedo, vi ce ministra de In ter cultura lid ad.

Lo primero, por eso, es ofrecer servicios públicos en diferentes lenguas. “Tenemos a la fecha más de 500 traductores formados y reconocidos que participan en diferentes situaciones”, sostiene la viceministra.

Además, se busca que también los funcionarios públicos usen sus lenguas originarias y sean certificados por ello. Ya son alrededor de 3,000 suscritos.

Asimismo, se ha creado la Central de Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas u Originarias (CIT). A través de su central telefónica se puede solicitar traducción gratuita de diverso tipo de material. “Lo creamos en la pandemia enfocado en seis lenguas indígenas”, precisa Acevedo.

Además se trabaja en la elaboración de señalética, así como la promoción del uso de estas lenguas a través de prácticas culturales como el programa “Aprende jugando” en quechua. Y también un magazine en Radio Nacional en asháninka y aymara.

Acercar y no imponer

Por el año del bicentenario, Acevedo rescata el lanzamiento de libros y material de audio para niños. “Se han abiertos programas en conjunto con la Biblioteca Nacional para que los ciudadanos se acerquen más a otras lenguas que no conocen”, explica la funcionaria.

Acevedo indica también que desde el Gobierno se preparan textos escolares en awajún, quechua, asháninka y aymara.

“Es importante que se entienda que no solo hay iniciativas, sino políticas instaladas”, comenta Acevedo, quien considera que antes de la inclusión de un curso de lenguas en la currícula escolar, es necesario buscar alternativas para que las personas conozcan la diversidad. “Hay que ir paso a paso, debemos primero trabajar en el acercamiento a estas culturas para que no se sienta la distancia”

Herramienta de gestión

El Ministerio de Cultura actualizó este año el mapa etnolingüístico como herramienta de planificación para la implementación de servicios públicos.

Con ello se tomarán decisiones respecto a preservación, fomento y difusión de lenguas.

La actualización del mapa permitiría que el 95.7% de personas que hablan una lengua originaria la conserven como lengua materna en sus distritos.

ESTILO CULTURA

es-pe

2021-07-27T07:00:00.0000000Z

2021-07-27T07:00:00.0000000Z

https://peruquiosco.pressreader.com/article/282033330228313

Empresa Editora El Comercio